<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 詠懷古跡五首 三>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Contemplations on the Historical Sites, Five Poems (Two Selections) I>
<BookPage: 180>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
羣山萬壑赴荆門，
生長明妃尚有村。
一去紫臺連朔漠，
獨留青塚向黃昏。
畫圖省識春風面，
環佩空歸月夜魂。
千載琵琶作胡語，
分明怨恨曲中論。
<End Poem>
<Translation>
Mountains and valleys downwards to the Jingmen Mountain roll,
The Palace Maid Ming's home village is still there on the knoll.
When she left the Purple Palace, before her the deserts spread;
And now only an evergreen tomb crouches in the gloom dead.
Just by a portrait the Emperor knew her spring joy face;
And in moonlight, with her pendants, her spirit made the home-coming race!
For thousands of years the pipa has struck out the Tartar's tongue,
But now what sorrow and resentment are heard in that musical tone!
<End Translation>